islami sohbet – Kuran diliyle ibadet etmek nedir

ilk bakışta, inanan bir kimsenin namazda, Allahü Tea-la’ya ne söylediğini anlayacak bir şekilde hitap etmesi normal görülür. Fakat düşünüldüğünde, asıl normal olanın Kuran diliyle ibadet etmek olduğu ortaya çıkar:

a) Bilindiği gibi Kuran, Allah kelamıdır. Onun söz ve anlam bakımından insanları aciz bırakan (mu’ciz) bir niteliği vardır. Bu özelliğiyle Kuran, insana büyük etkiler yapar. Başka hiçbir dilde insan, Kuran’daki manevi hazzı tadamaz.

b) Allahü Teala, elbette ki kendisine hitap edilen her dili anlar. Ancak, dua ile ibadeti birbirinden ayırmak gerekir. Duanın kişisel bir yanı olmasına rağmen namaz kolektif, yani cemaate dayanan ve genelliği olan bir ibadettir. Tek başına da namaz kılınır ama, sürekli olarak cemaat tavsiye edilmiştir.

c) İslam bir bölgeye, bir ırka ya da bir millete özgü l bir din olsaydı, kuşkusuz ki o tek milletin dili kullanılırdı. Fakat bağlılarının birbirlerinden uzak, ayrı dillere sahip olduğu büyük bir dinin yüzlerce ayrı dilden ibadet etmeleri mümkün değildir. islami sohbet Bugünkü hayat biçimi de çeşitli şekillerde değişik binlerce insanı bir araya getirmektedir. islami sohbet Bir ülkenin yerleşik halkı olduğu kadar, geçici olarak orada bulunan ve bulunduğu yerin dilini bilmeyen misafir halkı da bulunmaktadır. Dolayısıyla, iki ayrı dili konuşan insanın, sözgelimi Çin’de bulunan birTürk’ün, Çin camilerinden birinde cemaatle namaz kıldığını düşünürsek, Çince kılınan namazdan bir şey anlamayacağı ve namazda ortaklaşa bir yön bulamayacağı açıktır.

d) Asıl önemli olan nokta ise, hiçbir çeviri (tercü-me)’nin, aslının yerini tutmadığıdır. Bugün bütün dünya dillerine çevrilmiş olan Kuran-ı Kerim’in, örnek olarak Türkçe’deki çevirilerini göz önüne alırsak, değişik kimseler tarafından yapılmış olan hiçbirisinin diğerini tıpatıp tuttuğu söylenemez. islami sohbet Böyle bir durumda, Müslümanların, aynı ülkede ve aynı dilde bile bir birlik sağlayamadıkları- i nı görürüz. Bir roman veya düşünce kitabı için çevirisin-1 deki bazı değişiklikler önemli değildir ama, Allah kelamı ! olan bir kitabın çevirisindeki değişiklikler (tabii ki bura-1 da dil ve kelime değişikliğini kastediyoruz) önemlidir. 1

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir